aus dem Buch "Wilhelm Meister"

Wer nie sein Brot mit Tränen ass,
Wer nie die kummervollen Nächte
An seinem Bette weinend sass,
Der kennt euch nicht, ihr himmlischen Mächte.

Ihr führt ins Leben uns hinein, zusammen.
Ihr lasst den Armen schuldig werden,
Dann überlasst ihr ihn der Pein:
Denn alle Schuld rächt sich auf Erden.

Ihm färbt der Morgensonne Licht
Den reinen Horizont mit Flammen,
Und über seinem schuld’gen Haupte bricht
Das schöne Bild der ganzen Welt zusammen.

 

from the book "Wilhelm Meister"

transl. Tessa Ransford

Who never ate his bread with tears
Who never spent nights in misery
Weeping upon his bed, he knows
You not, Oh divine oligarchy.

You bring us into life of course,
You let a poor soul go astray,
Then you leave him in remorse:
For what we do we’ll always pay.

Dawn will break in purest flame
On the horizon before his gaze
Overwhelming him with shame:
Which worlds of beauty still destroys.

 

Heidenröslein

Sah ein Knab ein Röslein stehn,
Röslein auf der Heiden,
War so jung und morgenschön,
Lief er schnell, es nah zu sehn,
Sahs mit vielen Freuden.
Röslein, Röslein, Röslein rot,
Röslein auf der Heiden.

Knabe sprach: ich breche dich,
Röslein auf der Heiden!
Röslein sprach: Ich steche dich,
Dass du ewig denkst an mich,
Und ich wills nicht leiden.
Röslein, Röslein, Röslein rot,
Röslein auf der Heiden.

Und der wilde Knabe brach
's Röslein auf der Heiden;
Röslein wehrte sich und stach,
Half ihm doch kein Weh und Ach,
Musst es eben leiden.
Röslein, Röslein, Röslein rot,
Röslein auf der Heiden.

 

Little Rose on the Heath

transl. David Luke

A boy saw a rose growing,
a little rose on the heath;
it was so young and lovely as the morning:
quickly he ran to see it from near,
and with much delight he saw it.
Rose, rose, little red rose,
little rose on the heath.

Said the boy: I shall pick you,
little rose on the heath!
Said the rose: I shall prick you,
so that you shall never forget me;
I won't let you do it!
Rose, rose, little red rose,
little rose on the heath.

And the rough boy picked
the little rose on the heath;
the rose defended herself and pricked,
but her cries and sighs were in vain,
she just had to let it happen.
Rose, rose, little red rose,
little rose on the heath.

 

aus dem  "Zauberlehrling"

Hat der alte Hexenmeister
Sich doch einmal wegbegeben!
Und nun sollen seine Geister
Auch nach meinem Willen leben.
Seine Wort' und Werke
Merkt ich und den Brauch,
Und mit Geistesstärke
Tu ich Wunder auch.

Walle! walle
Manche Strecke,
Dass zum Zwecke
Wasser fliesse
Und mit reichem, vollem Schwalle
Zu dem Bade sich ergiesse.

Und nun komm, du alter Besen!
Nimm die schlechten Lumpenhüllen;
Bist schon lange Knecht gewesen:
Nun erfülle meinen Willen!
Auf zwei Beinen stehe,
Oben sei ein Kopf,
Eile nun und gehe
Mit dem Wassertopf!

Walle! walle
Manche Strecke
Dass zum Zwecke
Wasser fliesse
Und mit reichem, vollem Schwalle
Zu dem Bade sich ergiesse.

Seht, er läuft zum Ufer nieder!
Wahrlich! ist schon an dem Flusse,
Und mit Blitzesschnelle wieder
Ist er hier mit raschem Gusse.
Schon zum zweiten Male!
Wie das Becken schwillt!
Wie sich jede Schale
Voll mit Wasser füllt!

Stehe! stehe!
Denn wir haben
Deiner Gaben
Vollgemessen! -
Ach, ich merk es! Wehe! wehe!
Hab ich doch das Wort vergessen!
 

from the book "The Sorcerer´s Apprentice"

transl. David Luke

Well, for once he has taken himself
off, the old witch-master!
and now my will too
shall bring his spirits to life.
I have noted his words
and operations and the method,
and now, with the strength of spirits,
I shall work wonders as well.

Wander, wander,
hither and yonder!
that water so
in full flood may flow,
and the bath be filled
as I have willed.

So come along, old broomstick!
Put on your rotten rags;
you have been a long time in service
- obey my orders now!
Stand up on two legs;
let us have a head at the top;
and now look sharp and walk
with the water-jug!

Wander, wander,
hither and yonder!
that water so
in full flood may flow,
and the bath he filled
as I have willed

Look, down he hurries to the bank -
he's at the river already and no mistake!
Back he comes quick as lightning,
and pours it out in a trice.
Here he is already for the second time!
Just look how the water mounts in the tub,
and every basin
fills to overflowing!

Stand still, stand still!
We have had our fill
of your gifts
- oh dear! oh dear!
I realize now,
I've forgotten the words!
 

 Dem aufgehenden Vollmonde

Willst du mich sogleich verlassen?
Warst im Augenblick so nah!
Dich umfinstern Wolkenmassen,
Und nun bist du gar nicht da.

Doch du fühlst, wie ich betrübt bin,
Blickt dein Rand herauf als Stern!
Zeugest mir, dass ich geliebt bin,
Sei das Liebchen noch so fern.

So hinan denn! hell und heller,
Reiner Bahn, in voller Pracht!
Schlägt mein Herz auch schmerzlich schneller,
Überselig ist die Nacht.

 

To the Rising Full Moon

transl. David Luke

Will you leave me already?
You were so near to me a moment ago!
Cloud-masses overshadow you
and now you are gone.

And yet you feel how sad I am,
your gleaming edge peeps over like a star!
You bear me witness that I am loved,
however far away my darling may be.

Move onward then, radiant and ever more radiant,
on your pure course, in your full splendour!
Though my heart beats faster and hurts,
there am no words for the blessedness of this night.