Der Seufzer

Ein Seufzer lief Schlittschuh auf nächtlichem Eis
und träumte von Liebe und Freude.
Es war an dem Stadtwall, und schneeweiss
glänzten die Stadtwallgebäude.

Der Seufzer dacht' an ein Maidelein
und blieb erglühend stehen.
Da schmolz die Eisbahn unter ihm -
und er sank - und ward nimmer gesehen.

The Sigh

transl. David Cram


A sigh was out skating one night, all alone,
Dreaming of love's delight.
The roofs of the houses on the wall of the town
Were shining snowy white.

The thought of his girl was so sudden and sweet
That he came to a halt, all aflame,
And the ice it just melted right under his feet,
And he sank - and was not seen again.

 

Der Hecht

Ein Hecht, vom heiligen Anton
bekehrt, beschloss, samt Frau und Sohn,
am vegetarischen Gedanken
moralisch sich emporzuranken.
Er ass seit jenem nur noch dies:
Seegras, Seerose und Seegriess.
Doch Griess, Gras, Rose floss, o Graus,
entsetzlich wieder hinten aus.
Der ganze Teich ward angesteckt.
Fünfhundert Fische sind verreckt.
Doch Sankt Anton, gerufen eilig,
sprach nichts als: "Heilig! heilig! heilig!"

The Pike

transl. David Cram


A pike and all his family,
Converted by Saint Anthony,
Chose to do the good saint's wishes
And stick to vegetarian dishes.
Of these, there are a goodly number,
Sea-fern, sea-pear and sea-cucumber ...
The trouble is, such foods all tend
To come straight out the other end.
This made the pond quite putrified,
And soon five hundred fish had died.
The saint was summoned. Quite unfazed
He thrice intoned: "May God be praised!"

 

Bim, Bam, Bum

Ein Glockenton fliegt durch die Nacht,
als hätt' er Vogelflügel;
er fliegt in römischer Kirchentracht
wohl über Tal und Hügel.

Er sucht die Glockentönin BIM,
die ihm vorausgeflogen;
d.h. die Sache ist sehr schlimm,
sie hat ihn nämlich betrogen.

"O komm" so ruft er, "komm, dein BAM
erwartet dich voll Schmerzen.
Komm wieder, BIM, geliebtes Lamm,
dein BAM liebt dich von Herzen!"

Doch BIM, dass ihr's nur alle wisst,
hat sich dem BUM ergeben;
der ist zwar auch ein guter Christ,
allein das ist es eben.

Der BAM fliegt weiter durch die Nacht
wohl über Wald und Lichtung.
Doch, ach, er fliegt umsonst! Das macht
er fliegt in falscher Richtung.

Bim, Bam, Bong

transl. Keith Bosley


A clang wings birdlike through the night,
at flying he's no failure;
o'er hill and dale he takes his flight
in Catholic regalia.

He's looking for the she-clang BIM
whose flight has far outpaced him -
i.e., the matter is most grim:
another has displaced him.

"Oh come", he calls, "your faithful BAM
is pining since we parted:
oh come back, BIM, beloved lamb,
your BAM is broken-hearted!"

But BIM, to let you know it all,
has fallen for BONG's flatteries:
he is an Evangelical
and that's just what the matter is.

Poor BAM flies onward through the night
high over wood and clearing.
But, alas, all in vain his flight
for he has faulty steering.

 

Der Werwolf

Ein Werwolf eines Nachts entwich
von Weib und Kind und sich begab
an eines Dorfschullehrers Grab
und bot ihn: "Bitte, beuge mich!"

Der Dorfschulmeister stieg hinauf
auf seines Blechschilds Messingknauf
und sprach zum Wolf, der seine Pfoten
geduldig kreuzte vor dem Toten:

"Der Werwolf", sprach der gute Mann,
"des Weswolfs, Genitiv sodann,
dem Wemwolf, Dativ, wie mans nennt,
den Wenwolf, - damit hats ein End."

Dem Werwolf schmeichelten die Fälle,
er rollte seine Augenbälle.
"Indessen", bat er, "füge doch
zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!"

Der Dorfschulmeister aber musste
gestehn, dass er von ihr nichts wusste.
Zwar Wölfe gäbs in grosser Schar,
doch "Wer" gäbs nur im Singular.

Der Wolf erhob sich tränenblind -
-er hatte ja doch Weib und Kind!!
Doch da er kein Gelehrter eben,
so schied er dankend und ergeben.

The Werwolf

transl. David Lisle Crane

To the town schoolmaster's tomb
A werwolf one night quietly came,
Leaving wife and child at home,
And asked him: "Please decline my name."

Up the town schoolmaster rose
Above his nameplate, tin and brass,
And spoke; the wolf arranged his toes
And sat and listened on the grass.

"Der Werwolf first, and then comes pat
Des Weswolfs," said the good old man,
"Dem Wemwolf follows; after that
Den Wenwolf ends what 'der' began.

The werwolf, flattered by these cases,
Rolled his eyes. But more he needed:
"Go through, in all their proper places,
The plural of my name," he pleaded.

Alas, the learned man confessed
That this was what could not be done;
With "wolf" went "wolves", but for the rest,
The "wer" was never more than one.

The werwolf stood up blind with tears,
And thought of wife and child at home -
Unschooled, he must believe his ears -
With humble thanks he went - alone.